A DIALOGICAL RESOURCE FOR NAZARENE CLERGY
USA/Canada Church of the Nazarene
     
 
Mildred Bangs Wynkoop and the Language of Holiness
Written by Linda Alexander   
November 28 2011

Linda-Alexander-picI’ve always been fascinated with ideas and how ideas are communicated through language–with words. A language has nuances, quirky words, idioms, slang, and other elements that find meaning only within the boundaries of the culture. Words are inextricably bound to cultural experiences, and these experiences are found in societal norms and practices.

In societal groups, words have surface meanings, easily understood for the most part by all in the culture. These surface meanings can be found in almost every culture. A "policeman" or a "bobby" is still a person who upholds the law. An "apartment" or a "flat" is still a place to live, and a lift or elevator can still take you to the floor you wish to visit. It is not necessary to understand the culture to understand and use these words. But sometimes words have deeper meanings, meanings so deeply embedded in the culture, the very essence of society, that to communicate you must understand these abstract conceptual, deeper meanings. You must understand the culture. For example, in America, the theme of individual freedom is so ingrained in our cultural experience, if an individual is reared in a more group-oriented culture, they may struggle to fully understand the concept of free speech, the right to vote, or even the basic ideas of the U.S. constitution. Similarly, an individual who has grown up under dictatorship may not have the words to describe or the experience to understand how a democratic society operates.

Mildred-Bangs-Wynkoop-picAn effective communicator understands these two levels of meanings and their relationship to the culture as a whole. Whether a pastor or teacher is working in a multicultural, ethnically-diverse setting or working in a multigenerational context, no two cultural perspectives are the same. Most of the time, common themes or underlying assumptions can be found between two cultural perspectives, but what if there is no known experience in one culture for what someone is trying to explain? What kind of words do you use to describe an unknown experience? How then do you effectively communicate?

Those were the questions Nazarene theologian Mildred Bangs Wynkoop lived out while teaching in Japan in the early 1960s. It was October 23, 1960, when the President Wilson steamer left port in San Francisco headed for Japan. Wynkoop was aboard, anticipating a new adventure and life in Japan. She and her husband, Ralph, would be working and teaching at Japan Christian Junior College and Japan Nazarene Theological Seminary. Two weeks and two typhoons later, the boat sailed into the port of Yokahama, Japan.

Wynkoop spent the first months acclimating herself to the culture and life of Japan. At age 55, while many colleagues were eyeing retirement, Wynkoop was learning a new language and receiving new responsibilities daily. She reveled in her acceptance into the Japanese culture with its high veneration for the elderly, because, as she said, “She was an old lady with white hair.” Walking everywhere, riding on trains so crammed with people that when the doors opened people literally fell out, surviving earthquake tremors, and accepting the residual effects of the nuclear bombs were all adjustments she made. These challenges were small considering her greatest challenge: trying to understand the Japanese language and culture.

As an educator, Wynkoop understood that teaching involves communication, and communication changes from culture to culture.

As an educator, Wynkoop understood that teaching involves communication, and communication changes from culture to culture. To teach in a different culture, an educator must know and understand the common idiom. “Every culture has an idiom. It is the way life is judged. It is the basic concept of right/wrong, good/bad, true/false, by which the values of people are formed. The idiom expresses in these intangible things that which a people consider worth living for and dying for.” She also began to study the common patterns of thought among the Japanese. She observed two differences affecting her effective communication with her Japanese students: how Japanese students categorized ideas and the interplay of Japanese religions on cultural experiences.

Mildred-Bangs-Wynkoop-pic2Wynkoop believed her Japanese students analyzed ideas and problems within the context of relationships. The family and then the country were the most important things. Maintaining and emphasizing the relationships among family members and with the country were the single most important things for her students to accomplish. For example, many of her students felt that pledging allegiance to the God of the Bible denied their responsibility to their family and country. They could not turn to one without giving up the other. For many, this was impossible. The responsibility to the family and the country was too strong. The students could not be individuals first and countrymen second; that was not in their belief system. In this instance, the idiom of the culture created a roadblock to conversion. Wynkoop had to learn this deep cultural meaning in order to communicate effectively to her students.

The other difference Wynkoop observed was the total lack of words and meaning for what would be called basic western Christian concepts. The Japanese students came from a background that had no Judeo-Christian concepts embedded in their language or life experience. The religions of Shintoism, Buddhism, and Confucianism had infused the culture with religious words and meanings, but when Wynkoop used certain religious terms, she meant one definition, and her students thought about another definition. She was in Japan to teach and preach the holiness message, to train future pastors and laity in the Good News of Jesus Christ, and there were no words to do this. Her students did not understand holiness. Even more foundational to her predicament, however, was the fact that the experience of holiness was foreign to the entire culture. Her students had no knowledge or experience of holiness. What was Wynkoop to do?

She decided that when words failed or cultural norms were absent, then actions spoke louder than words. Wynkoop once stated that the obstacles in teaching theology in Japan seemed almost insurmountable, but they could be overcome. How? “A rugged gospel message and a heart filled with love.” She tried to preach and teach this in the midst of all of the language and cultural barriers, not with words, but through actions molded by love. This was clearly demonstrated when one semester she prayed that God would help her show and teach the holiness message. The first words to a class that semester were, “Teaching and preaching holiness cannot be separated from an involvement in one’s own truth. We will be led into a personal situation which will force us to live our own truth.” Little did she know how prophetic that statement would be.

She tried to preach and teach this in the midst of all of the language and cultural barriers, not with words, but through actions molded by love.

In the early 1960s, a wave of nationalism enveloped Japan, especially its educational institutions. Foreign missionaries and teachers were asked to leave the Japanese Seminary. Students revolted and caused disruption on campus. Wynkoop tells of this difficult time.

I was Dean of the college, head of the Religion Department, President of the Graduate Seminary, a teacher… I had a comfortable house, a car and even a flush toilet. I was respected and on top of life—and vulnerable. Then a crushing time came. Loss of status, misunderstanding, trouble and heartache came my way. From the Japanese point of view, I lost face. But through it all Christ’s power sustained—my face was lost, but in the brokenness, the meaning of holiness began to be released.

Something happened in the midst of chaos and social unrest. God’s Spirit came and filled Wynkoop so that she could model for her Japanese students what holiness meant. They may not have understood the language of holiness, but they understood how holiness acted. Wynkoop described it like this: “The Japanese are a suffering people. Suffering is a virtue—heroes suffer. They are never triumphant in life. They identify with one who suffers. And they said, ‘Mrs. Wynkoop suffered. We caused you to suffer—you still loved us, now you love us. Please come back.’” She was restored, and the faith of her students was strengthened because they saw holiness in action. It is in the interaction of life and relationships that theology is made practical.

Words may fail, meanings may get lost in translation, but actions modeled in love speak louder than eloquent words.

In Japan, Wynkoop learned words were not enough. Actions say more. “In our classrooms [or from our pulpits] …to preach or teach holiness is to become personally involved in it, to live through its truths.” Words may fail, meanings may get lost in translation, but actions modeled in love speak louder than eloquent words. Holiness without words is simply: love in action.

Wynkoop is still teaching us today what it means to be holy. Many of us find ourselves preaching to audiences with more participants who may lack a Judeo-Christian background. The unchurched are growing in number. When they have never encountered holiness, how do we teach them? It is not through a myriad of words, which hold no meaning for them. We must do what Wynkoop discovered: we love them with the love of Christ. We live a rugged gospel and a heart filled with love. It is that experience that gives meaning and substance to the language of holiness.

LINDA ALEXANDER serves as Associate Vice President for Graduate and Continuing Education at MidAmerica Nazarene University

1. Mildred Bangs Wynkoop, Lecture (November, 1961). Japan Christian Junior College. File #2227-8, Nazarene Archives, Church of the Nazarene.

2. Mildred Bangs Wynkoop, Notes about Japan (Undated). File #2227-23, Nazarene Archives, Church of the Nazarene.

3. Mildred Bangs Wynkoop, Sermons and Personal Notes on Japan (Undated). File #1426-1, Nazarene Archives, Church of the Nazarene.

4. Ibid.

5. Ibid.

6. Ibid.

 

Comments  

 
0 #1 Michael Palmer 2011-12-19 09:25

The Limits of Language

By Michael Palmer



Language is the gift from a God who wants to communicate with his children for God not only longs for listeners, but also hopes for passionate speakers. God provides opportunity for involvement and interaction and hopes for our participation in his decisions (Exodus 32:14; 2 Sam 24). God has given us the Scriptures, written in human words, in order to express something inexpressible—t he love of God and redemption of all who believe.
Language is the vehicle by which we connect with the people around us. Language is communal. Using language, we celebrate life together, and using language we mourn death together.
Human as we are, we often forget that, unlike God, language is fallible. Language is slave to experience and to context. How we receive language is enmeshed with our cultural upbringing; consequently, language is not universal truth. Christ is.
We teach Scripture, but forget that we are communicating the truth of that Scripture in our own dialects—preach ing the word as we have seen it through our own experience-colored lens. Furthermore, life has shaped the way in which we receive the words that come from a speaker's mouth. By appearances, our congregations are similar, use similar terminology, but this does not mean that they are all saying the same thing. Speaking the same language does not mean that we are all part of the same culture or people-group. Even when out message is true, and our motives are pure, the message may be received differently than we intended. We all may speak the same “parent” language, but we do not all speak the same “dialect.”
And the aforementioned issues affect only those who actually attend our churches.
A completely different population has no desire to step foot inside a church. Why? Often because they do not understand our language. So often they have heard our words, or phrases, and have interpreted them in a way that, though intended with love, were received as rejection. Perhaps we said that we, “love the sinner, but hate the sin.” And all they heard was that “we will never love or accept them the way they are.” Our language was intended as warm and hospitable, rather, it was received as cold and exclusive.

Missional Language
If we were missionaries in other cultures, we could be taught to speak, write, and listen in the receiving countries’ native languages. We would be taught about cultural taboos and about the formation of their thoughts. We would learn why they are offended by chopsticks left standing up in a bowl of rice. We would learn why we should remove our shoes in their homes, and why we should burp after a meal.
Culture is deeply personal. Culture defines us.
While the Gospel is greater than language, it can often be undone by a careless word or an uneducated assumption. For some reason, God has chosen to operate within the rigid confines of our narrow words. This is why Peter warns that not everyone should strive to be preachers and teachers. Our words carry the weight of God (James: 3:1-12). Those who speak of Christ to others are responsible for the words they express.
The responsibility to offer our words with a greater understanding of how they will be received is ours. In an age of political correctness, it is easy to react against the wave of caution. We want to “say what we mean and be done with it.” The danger in this, though, is that our words have a larger impact than we might understand. “Saying what we mean” might be another way to say, “saying what we think they deserve.” Our recklessness may cut deeper than we know, and move the receivers’ hearts further from the true message of Christ.
Culture is not the only concern in our language, generational gaps can be as large and deep as continental gaps. Socio-economic gaps can be as vast and wide as the oceans. It would do our churches some good to take these cultural differences into consideration and begin to view the local church as intercultural ministries—even if everything on the surface seems identical.
If Christians start with an assumption that the words they say, and the views they hold, may not be received as they intend, and then speak from a place of care and sensitivity, they may find that the beautiful words of Christ will have an unobstructed way to the listener's heart.
The South African president, Nelson Mandela, once said, "If you talk to a man in a language he understands, that goes to his head. If you talk to him in his language, that goes to his heart." The Gospel is not intended for only “the head,” rather it is also intended for “the heart.” Let’s strive to find the language of the people, and then let's speak to the heart.

About Michael Palmer:

Michael R. Palmer, and his family, has spent the past year-and-a-half living in Cheonan, South Korea. He is fascinated by “culture” and how it shapes the individual. This has grown during his time living on 3 continents and traveling to 11 countries. Michael, his wife Elizabeth, and daughter Ella, are currently transitioning back to Missouri where they'll work with a local Nazarene church to organize, launch, and lead Missional Communities throughout St. Louis Metropolitan area.

You can read more from Michael at: michaelrpalmer.wordpress.com
Quote
 

Add comment


Security code
Refresh

 
     
GPfb